Translate Rapid Team - Csengesd ki a zsét, fordí­ts nekünk, aztán hátat fordí­tunk neked

2008-12-01 20:37:10 GMT

Gondoltál már arra, hogy kamatoztasd a nyelvtudásodat azzal, hogy egyéni szövegeket fordí­ts le anyagi juttatásért cserébe? Ha igen, akkor talán te is találkoztál már a Translate Rapid Team nevével, oldaluk a translater.hu.

A fenti cí­mből már sejtheted, hogy ez nem az a "cég", amiből pénzt fogsz csinálni. Az alábbiakban leleplezem ezt a pitiáner csalót, mert nem akarom, hogy akárki is áldozatául essen a jövőben hozzám hasonlóan.

Látszólag nagyon jól megy nekik a biznisz, mert folyamatosan keresik a balekokat. Ráadásul a hirdetések szövegében nagylelkűen megadtak egy telefonszámot: 06 21 382 9456, amely szám egy IP alapú telefon, ami rejtélyes alapon folyton foglaltat jelez. Persze ugye kizárt, hogy szándékosan jelezzen foglaltat annak érdekében, hogy fenntartsa az illúziót, mintha ennek a cégnek telefonszáma is lenne, nem igaz?

A sztori itt kezdődik, felveszem velük a kapcsolatot :

From: László Monda
To: <info@translater.hu>
Sent: Friday, February 23, 2007 11:19 AM
Subject: Fordí­tói állás

Tisztelt Uram / Asszonyom!

Olvastam a honlapjukon a fordí­tói állásajánlatukról és érdekel ez a
lehetőség. Ezúton csatolom az önéletrajzomat magyarul és angolul, PDF,
OpenOffice és Microsoft Word formátumokban.

Várom mielöbbi válaszát!

--
Monda László

Megkapom a tájékoztatóanyagot :

From: TRA-INFO <info@translater.hu>
Date: 2007/2/23
Subject: Re: Fordí­tói állás
To: László Monda

Tisztelt érdeklődő!

Köszönjük jelentkezését, csatolva küldjük a részletes tájékoztatóanyagunkat.

Üdvözlettel:
Translate Rapid Team

CSATOLMÁNY: info.doc

Rendben, kérem a próbaszöveget :

From: László Monda
To: "TRA-INFO" <info@translater.hu>
Sent: Saturday, February 24, 2007 12:20 AM
Subject: Re: Fordí­tói állás

Üdvözlöm!

Elsősorban angolról szeretnék magyarra fordí­tani. Gyakorlatilag
mindenféle szöveget könnyen és pontosan le tudok fordí­tani, lényegében
több angolt olvasok, mint magyart. A számí­tástechnikai szakszöveg a
legfőbb erősségem, de sok self-help (önfejlesztő) anyagot is olvastam
már, ezenkí­vül pedig mindenféle témát.

A magyarról angolra történő fordí­tással is megpróbálkoznék. Bár
időnként vétek nyelvtani hibákat, szí­vesen fogadnék egy
magyarról-angolra szintfelmérőt is Önöktől, hogy kiderüljön, hogy
megfelelek -e magyarról angolra történő fordí­tások tekintetében az Önök
számára.

Jelenleg csak félmunkaidőben dolgozom, í­gy elég sok szabadidőm van,
tehát a fordí­tási feladatokat tipikusan 1-2 napon belül el tudom
kezdeni, amennyiben azt a határidő megkí­vánja. A fordí­tási
sebességemről nem tudok konkrét adatokat mondani, mert eddig még nem sok
ilyen jellegű fordí­tást végeztem, de szerintem napi pár oldalt el tudok
vállalni általában, amikor ráérek.

A mobil telefonszámom: **/***-**-**

A kérésükre újfent csatoltam az önéletrajzomat magyar és angol formában,
nyelvenként 3-3 formátumban.

Várom a próbaszövegeket.
--
Monda László

Megkapom a próbaszöveget :

From: TRA-INFO <info@translater.hu>
To: László Monda
Date: Mon, Feb 26, 2007 at 7:48 AM
Subject: próbafordí­tás

Tisztelt Monda László!

Köszönjük levelét, csatolva küldjük a magyar nyelvű próbaszöveget. Kérjük
angol nyelvre fordí­tsa le legjobb tudása szerint!

Jó munkát,
Üdvözlettel:

Tamás Miklós
TRT

CSATOLMÁNY: TTHUN 55.doc

Hurrá, sikerült a fordí­tás! :

From: TRA-INFO <info@translater.hu>
To: László Monda
Date: Mon, Mar 19, 2007 at 6:58 AM
Subject: értékelés

Tisztelt Monda László !

Visszaküldött próbafordí­tása alapján örömmel tájékoztatjuk, hogy a munkája
minosége megfelelo volt.

Örömmel vennénk, ha csatlakozna csapatunkhoz! Ha í­gy dönt, kérjük küldje
vissza kitöltve a megküldött urlapot, és az éves nyilvántartási dí­jat (3000
HUF) utalja a

10401024-76535351-53481000

számlaszámra (K&H)! (A bankszámla Váradi Zalán Ferenc nevén van /a TRT
tulajdonosa/, továbbá kérjük a megjegyzés rovatba feltüntetni a befizeto
nevét, és a "tagdí­j" szót) Amint a számlán megjelenik az összeg, a tagság
kezdetét veszi. A továbbiakban ez a nap lesz a tagsági év fordulónapja is!

Üdvözlettel:
Tamás Miklós
Ügyvezeto

Translate-Rapid Team

CSATOLMÁNY: ADATLAP M1.doc

Mikor történik a fizetés? :

From: László Monda
To: "TRA-INFO" <info@translater.hu>
Sent: Tuesday, March 20, 2007 11:50 AM
Subject: Re: értékelés

Tisztelt Tamás Miklós!

Ezúton csatolva visszaküldtem a kitöltött űrlapot.

Mielőtt befizetném az összeget a bankszámlaszámukra, az lenne a
kérdésem, hogy a fizetés hogyan történik. Előreláthatólag körlülbelül
mennyit kell majd várnom a fordí­tásom elküldése után, amí­g a fordí­tási
dí­jat megkapom?

Előre is köszönöm a válaszát!

--
Monda László

Egy hónapon belül "fizetnek" :

From: TRA-INFO <info@translater.hu>
To: László Monda
Date: Tue, Mar 20, 2007 at 2:44 PM
Subject: Re: értékelés

Tisztelt Monda László!

A kifizetések az anyag visszaküldése utáni 15-30 banki napon belül történik meg, feltéve ha nem emelt senki minőségi kifogást az adott munkával kapcsolatban, és a megbí­zó is fizetett. A gyakorlat azt mutatja, hogy 2-3 hét, amí­g a megrendelő fizet, és mi is tudjuk utalni a fordí­tói dí­jat.

Üdvözlettel:

Tamás Miklós
Ügyvezető
Translate Rapid Team
http://www.translater.hu

Naí­van átutalom a pénzt :

From: TRA-INFO <info@translater.hu>
To: Monda László
Date: Wed, Mar 21, 2007 at 6:47 AM
Subject: tagság

Tisztelt Monda László!

Értesí­tjük, hogy tagsági dí­ja beérkezett,

Adatait felvettük nyilvántartási rendszerünkbe.
Tagsági fordulónapja: Március 21.

Üdvözlettel:

TRT

Ekkor Horvátországi nyaralásom közepette küldtek egy levelet, amit csak jóval késve olvastam el :

From: TRA-INFO <info@translater.hu>
To: Monda László
Date: Fri, Aug 3, 2007 at 5:23 AM
Subject: munka

Tisztelt Tagunk!

Érdeklődünk, el tudja-e vállalni a következő munkát:

Forrásnyelv: magyar
Célnyelv: német, angol, francia (értelem-szerűen a választott nyelven)
Jelleg: forgácsoló üzem-feladatkií­rás
Terjedelem: 20 oldal
Formátum: PDF ből Wordbe
Dí­jazás: 1,2 HUF/leütés
Határidő: 2007-08-10, péntek reggel 8:00

Kérjük, minél hamarabb jelezzen vissza, tudja-e vállalni!

Ezt a levelet egyidejűleg több tagunknak is elküldtük.

Automata értesí­tőt nem veszünk figyelembe!

Üdvözlettel:
TRANSLATE-R csoport

Mivel a naptáramba felvettem a tagsági időpontot és kevesebb, mint tí­z fordí­tandó anyagot küldtek egy éven belül (konkrétan egyet), í­gy kérem vissza a pénzem :

From: László Monda
To: TRA-INFO <info@translater.hu>
Date: Fri, Mar 21, 2008 at 1:18 PM
Subject: Tagsági dí­j visszafizetés

Tisztelt Uram / Hölgyem,

Mivel a tagságom pontosan egy évvel ezelőtt kezdődött és azóta mindössze
egy fordí­tandó anyagot küldtek (amit nem tudtam elvállalni révén, hogy
nyaraltam), azt hiszem a szabályzatuk alapján jogosult vagyok a tagsági
dí­j visszafizetésére.

A bankszámlaszámom: ********-********-********

Kérem í­rja meg, hogy mikor tudják utalni az összeget!

Minden jót!

--
Monda László

Mivel Miklós bátyánknak bizonyára "technikai problémái" vannak, í­gy újból felszólí­tom :

From: László Monda
To: TRA-INFO <info@translater.hu>
Date: Sun, Mar 30, 2008 at 11:32 PM
Subject: [Fwd: Tagsági dí­j visszafizetés]

Tisztelt Uram,

Nem válaszolt a csatolt levelemre.

Kérem tegye meg ezúton!

--
Monda László

Miklós nagylelkűen küld egy sablonlevelet. A technikai problémák mellé már nyí­lvánvaló emlékezetkiesés is társul :

From: TRA-INFO <info@translater.hu>
To: László Monda
Date: Mon, Mar 31, 2008 at 5:07 AM
Subject: Re: Tagsági dí­j visszafizetés]

Tisztelt Monda László!

Kérem ha kérdése van, akkor í­rja meg, készséggel válaszolunk mindenkinek.

Üdvözlettel:

TRT

És akkor utoljára megpróbálom visszakérni a zsét :

From: László Monda
To: TRA-INFO <info@translater.hu>
Date: Mon, Mar 31, 2008 at 10:15 PM
Subject: Re: Tagsági dí­j visszafizetés]

Üdvözlöm!

On Mon, 2008-03-31 at 06:07 +0200, TRA-INFO wrote:
> Tisztelt Monda László!
>
> Kérem ha kérdése van, akkor í­rja meg, készséggel válaszolunk mindenkinek.

Az alábbi levelet küldtem önöknek egy-két hete, kérem ezúton válaszoljon
rá:

Mivel a tagságom pontosan egy évvel ezelőtt kezdődött és azóta mindössze
egy fordí­tandó anyagot küldtek (amit nem tudtam elvállalni révén, hogy
nyaraltam), azt hiszem a szabályzatuk alapján jogosult vagyok a tagsági
dí­j visszafizetésére.

A bankszámlaszámom: ********-********-********

Kérem í­rja meg, hogy mikor tudják utalni az összeget!

--
Monda László

Mondanom sem kell, nem utaltak semmit és válasz sem érkezett.

Az esetről emlí­tést tettem később Visnyei László barátomnak, aki elhatározta, hogy utánanéz a dolognak, í­gy ő is jelentkezett az elit alakulathoz és kapott egy próbafordí­tást. Történetesen ugyanazt a szöveget kapta, mint én, minő véletlen, í­gy csak másolás-beillesztésből állt a feladata.

From: TRA-INFO <info@translater.hu>
Date: 2008/4/29
Subject: értékelés
To: Laszlo Visnyei

Tisztelt Visnyei László!

Visszaküldött próbafordí­tása alapján örömmel tájékoztatjuk, hogy a
munkája minősége megfelelő volt.

Örömmel vennénk, ha csatlakozna csapatunkhoz! Ha í­gy dönt, kérjük
küldje vissza kitöltve a megküldött űrlapot, és az éves nyilvántartási
dí­jat (3000 HUF) utalja a

12010855-00056162-00100001

számlaszámra (Raiffeisen)! (A bankszámla Váradi Zalán Ferenc nevén
van /a TRT tulajdonosa/, továbbá kérjük a megjegyzés rovatba
feltüntetni a befizető nevét, és a "tagdí­j" szót) Amint a számlán
megjelenik az összeg, a tagság kezdetét veszi. A továbbiakban ez a nap
lesz a tagsági év fordulónapja is!

Üdvözlettel:

Tamás Miklós
Ügyvezető
Translate-Rapid Team

CSATOLMÁNY: ADATLAP M1.doc

Ekkor Laci ügyesen puhatolózik :

From: Laszlo Visnyei
To: TRA-INFO <info@translater.hu>
Date: Wed, Apr 30, 2008 at 7:30 PM
Subject: Re: értékelés

Tisztelt Ügyvezető Úr!

Örömmel csatlakozom a teamhoz. Sajnálatosan kimaradt a szerződés az
emailból, csak az adatlapot találtam benne. Megtenné, hogy újraküldi?

Köszönettel:
Visnyei László

És a megdöbbentő válasz :

From: TRA-INFO <info@translater.hu>
Date: 2008/5/5
Subject: Re: értékelés
To: Laszlo Visnyei

Tisztelt Visnyei Úr!

A szerződés nem maradt le, szerződés nincs. Ha van kérdése, kérem ne
habozzon, készséggel válaszolunk minden felmerülő kérdésre.

Üdvözlettel:

Tamás Miklós
Irodavezető
TRT

Nincs szerződés? :

From: Laszlo Visnyei
To: "TRA-INFO" <info@translater.hu>
Sent: Friday, May 09, 2008 9:13 AM
Subject: Re: értékelés

Kedves Miklós,

De ha nincs szerződés, akkor hogyan tudom a bevételt a cégemben
megjelentetni, illetve hogyan kapok számlát például az Önöknek
kifizetett tagdí­jról?

Üdvözlettel: Visnyei László

Nincs szerződés :

From: TRA-INFO <info@translater.hu>
Date: 2008/5/9
Subject: Re: értékelés
To: Laszlo Visnyei

Tisztelt Visnyei Úr!

A fordí­tóink zöme nem számlaképes, í­gy a rendszerünk úgy van
kialakí­tva, hogy nem kell számla. ( Privát számláról és -ra, az áfát
mi fizetjük ki, a tőlünk kimenő utalásokat a fordí­tók SZJA keretén
belül vallják be.) Ha Ön cégesen szeretne együttműködni, arra is van
mód. Tagdí­j (regisztrációs dí­j) nem számlaképes kategória, a
fordí­tásokért a dí­jazást ha van rá igény, akkor utalhatjuk céges
számláról, ha Ön tud számlázni 74.85.13.0 -s SZJ számmal.)

Üdvözlettel:

Tamás Miklós
TRT

Akkor ez most sikkasztás? :

From: Laszlo Visnyei
To: TRA-INFO <info@translater.hu>
Date: Fri, May 9, 2008 at 9:22 PM
Subject: Re: értékelés

Tisztelt Tamás Úr!

De ha a tulajdonos magánszámlájára küldöm a pénzt, az hogy kerül be az
önök cégébe? Valamint ha nincs szerződés köztünk, és Önök valamilyen
okból nem tudják a vállalt kötelezettségeiket teljesí­teni (közvetí­tett
munkák száma), hova tudok jogorvoslatért fordulni?

A hosszas, kétségbeesett magyarázkodás a tagdí­j reményében :

From: TRA-INFO <info@translater.hu>
Date: 2008/5/10
Subject: Re: értékelés
To: Laszlo Visnyei

Tisztelt Visnyei Úr!

A válaszok:
A tagdí­j nem kerül be sehogy a cégünkbe. (Ezért ilyen kevés)
Ha mi valamilyen okból nem tudjuk vállalni a kötelezettségünket, akkor
polgári peres úton érvényesí­theti a jogait.

És akkor kicsit bővebben:
Fontos tudni, hogy nem vállalunk kötelezettséget semmire, de különösképpen
nem a közvetí­tett munkák számára vontakozóan! Kérem olvassa el figyelmesen a
tájékoztatót.
Szintén a figyelmébe ajánlom a bizalmi elvről szóló részt, hiszen egyfelől,
ha az együttműködés során Ön az, aki nem teljesí­ti a vállalt
kötelezettségét, akkor mi hova fordulhatunk jogorvoslatért? És ha lenne
szerződés, az mit oldana meg, ha bármelyikünk nem tartaná magát a válallt
kötelezettségeihez? Igen, beperelhetjük egymást, és végigkí­sérhetjük a
magyar jogrendszer évekig tartó huzavonáját, miközben egyáltalán nem biztos,
hogy igazságos döntés születik, lettlégyen bármelyikünknek is igaza.

Mi a rendszerünket úgy alakí­tottuk ki, hogy praktikus, gyors és hatékony
működést tudjunk azáltal megvalósí­tani. AZ Ön által hiányolt szerződés a
világon semmit nem javí­tana ezen a három tényezőn, ellenben okozna egy csomó
plusz költséget, és még több adminisztrációt. Ezért nem alkalmazzuk. Én azt
ajánlom önnek, hogy ne hozzánk csatlakozzon, hanem keressen egy olyan
fordí­tóirodát, ahol státuszba veszik, rendes munkaszerződés keretén belül
alkalmazzák.

Üdvözlettel:

Tamás Miklós
TRT

És akkor Laci megmondja a frankót :

From: Laszlo Visnyei
To: TRA-INFO <info@translater.hu>
Date: Tue, May 27, 2008 at 12:14 PM
Subject: Re: értékelés

Miklós,

Amennyiben én egy céggel szerződök, akkor a pénzt a cég számlájára
kell befizetnem. Ha nem a cég kapja, hanem a "tulajdonos" ahogy ön
szeretné, akkor az bűncselekmény - sikkasztás.

Gondolom nem ez az első eset, amikor ilyenre kí­vánnak valakit rávenni.
Tud erről a rendőrség?

Gondolom ön is használja az utakat, este az önök utcájában is van
közvilágí­tás. Ezt az adónkból fizeti az állam. Aki ezt az adót el
akarja kerülni, az megvetésre méltó, és megérdemli a törvény szigorát.

Szégyellje magát, Megteszem a szükséges intézkedéseket.

VL

Elérkeztünk a történet végéhez.

Hogyan tovább? Nos, első körben teleszórom az általuk használt online hirdetési felületeket ennek a posztnak a linkjével, aztán az adóhatósággal is elbeszélgetek róluk.


Comment written by Lendvai Sarolta at 2009-05-27 16:56:43 GMT:

Engem is becsaptak. Nekem Kökény Bence küldte a leveleket, amí­g küldte.
Nem tudom, megbüntették-e őket a szélhámosságukért, de a tevékenységüket tovább folytatták, mert én tavaly június 28-án vettem fel velük a kapcsolatot, és utoljára augusztus 7-én kaptam tőlük emailt. Azóta kétszer í­rtam nekik, hogy küldjék vissza a regisztrációs dí­jat, de válaszra sem méltattak.


Comment written by admin at 2009-11-09 09:41:47 GMT:

A tevékenységüket már úgy tűnik nem folytatják mert a translater.hu szájtról már jópár hónapja levették az összes tartalmat, szeretném azt hinni, hogy ennek a posztnak köszönhetően. Időnként rá szoktam nézni a szájtjukra és ha valamikor a jövőben látnám feléledni, úgy minden szükséges lépést meg fogok tenni annak érdekében, hogy lekapcsolják őket.


Comment written by Georgina at 2009-11-17 11:47:13 GMT:

Engem is átejtettek. én is Kökény Bencétől kaptam a leveleket. Nemrég visszaigényeltem a tagsági dí­jat, mivel egy árva betűt nem kaptam fordí­tásra... Kí­váncsi vagyok, egyáltalán hazudnak-e majd valamit, ha egyáltalán válaszolnak.
Bí­zom abban, hogy kedves 'adminnak' sikerül majd valamit tenni ellenük, hogy tényleg ne tudjanak másokat is átverni. Bár általában ezeket sajnos nem tudják lefülelni, mert túl élelmesek ahhoz.


Comment written by doomsnight at 2010-11-06 08:58:32 GMT:

engem is átejtettek annó

tegnap viszont behívtak az ügyben tanúskodni a rendőrségre, szóval úgy tűnik, nem ússzák meg a dolgot :)


Comment written by Laci at 2010-11-06 12:15:30 GMT:

doomsnight: Nem vagyok meglepve, hogy téged is behívtak. Padlót fognál ha tudnál, hogy hány ember érintett az ügyben. Majd ha lezárul a dolog akkor bloggolok róla egyet.


Comment written by thrush at 2010-11-09 05:32:50 GMT:

Sziasztok, tegnap engem is behívtak tanúskodni. :(


Comment written by Laci at 2010-11-09 11:00:05 GMT:

tush: Ne búsulj, inkább örülj neki. Sztem lekapcsolják az arcot, rengeteg a sértett.


Comment written by Tóth Attila at 2010-11-19 08:12:41 GMT:

Üdv! Kollégák,
Ma kaptam az idézést a rendőrségre, hogy 23.-án tanúskodnom kell a Translate Rapid Team ügyében.
Attila


Comment written by Laci at 2010-11-19 11:58:37 GMT:

Üdvözlünk a klubban, Attila! :)


Comment written by Andrea at 2010-12-01 13:07:18 GMT:

Én is mehetek tanúskodni. :(
Azért kattintsatok majd rá a translater.hu-ra, csak úgy érdekességképpen. Átvezet ugyanis a biztositok.hu-ra, ahol kötelezőket kínálnak.


Comment written by Laci at 2010-12-01 13:16:11 GMT:

Andrea: Ennek a blog posztnak a megjelenése után a csalók megszüntették a domaint és az most a Generál Média Publishing Kft. tulajdona akik úgy tűnik átirányítanak a biztositok.hu-ra némi kereset reményében.


Comment written by Andrea at 2010-12-01 16:14:45 GMT:

Laci: Tudtad, hogy Váradi és Társa Fordítóirodaként is működtek 2008-ban?


Comment written by Laci at 2010-12-01 16:17:56 GMT:

Andrea: Nem, eddig még sosem hallottam a fenti cégről. Mik ki nem derülnek...


Comment written by Gabor at 2010-12-03 10:52:04 GMT:

na en is kaptam idezest, jovo heten viszem a bizonyitekokat, habar azota mar 100x elfelejtettem az esetet, nem ert akkora kar, hogy foglalkozzak vele.. amugy a translater.uw.hu oldal meg elerheto.


Comment written by Laci at 2010-12-03 12:30:12 GMT:

Gabor: Beszarás, a translater.uw.hu tényleg él, bár látok rá esélyt, hogy csak figyelmetlenségből hagyták ott. Azt írják, hogy "A munka ugyanúgy halad tovább". A "lehúzás ugyanúgy halad tovább" szöveg alighanem helyesebb lenne, bár meglepne ha mégegyszer megpróbálnák ezt a bizniszt az jogi eljárás után ami a nyakukba szakad. :)


Comment written by Gabor at 2010-12-03 16:05:40 GMT:

egyebkent varhatunk 'karteritest'? :) igazan jol jonne a hetvegere egy KFC-s csirkedoboz.


Comment written by Laci at 2010-12-03 19:58:42 GMT:

Gábor: A feljelentéskor engem választás elé állítottak, hogy vagy megfizetik a káromat és hagyom az egészet a fenébe vagy nem fizetnek és eljárást indítok. Talán nem kell részleteznem, hogy melyiket választottam. :)

Ami a csirkedobozt illeti eléggé tudatosan táplálkozom és főleg vegetáriánus kajákat úgyhogy részemről ez tuti nem játszik. :)


Comment written by B at 2010-12-05 13:01:06 GMT:

Sajnos én is idekeveredtem, mert én is kaptam felszólítólevelet, hogy várnak tanúskodni. Én a magam részéről elfelejtettem az esetet, mert két éve már, hogy felvettem velük a kapcsolatot, befizettem a pénzt, de utána nem történt semmi.


Comment written by Laci at 2010-12-05 13:31:08 GMT:

B: Kösz, hogy írtál! Remélhetőleg hamarosan lezárul ez az ügy. Mostanában nagyon felgyorsultak az események.


Comment written by Andrea at 2010-12-05 16:19:21 GMT:

Csak én vagyok az egyetlen, akit Váradi és Társa Fordítóirodaként csaptak be, vagy van más is?


Comment written by Laci at 2010-12-05 16:39:02 GMT:

Andrea: Én nem hallottam az általad említett cégnévről de szerintem ennyi sértettből jópár ember szembesülhetett vele.


Comment written by Gábor at 2010-12-06 20:48:25 GMT:

Sziasztok!
Én épp most jövök a rendőrségről.Engem személyesen kerestek meg, csak a nejem és a lányom voltak otthon,így azt sem tudtam miért hívnak be a rendőrségre.Emlékeim szerint én nem fizettem be a tagdíjat, esetleg csak beregisztráltam,de én már szerintem akkor gyanúsnak találtam.Sajna nem is emlékszem semmire az ügyben,így nem tudtam segíteni a rendőrségnek.ÜDv:Gábor


Comment written by Laci at 2010-12-06 21:35:59 GMT:

Gábor: Remélem nem ijedtél meg nagyon amikor még nem tudtad, hogy miért jönnek a rendőrök. Most már legalább túl vagy rajta.


Comment written by Andrea at 2010-12-09 20:59:41 GMT:

Sziasztok!
Ma voltam én is a rendőrségen, és megosztottam velük a feltételezésemet, miszerint a Váradi és Tsa. Fordítóiroda vezetője Váradi Z. Ferenc, és a Translate Rapid Team tulajdonosa Váradi Zalán Ferenc ugyanaz a személy. Remélem, nem származik bajom belőle. Mondjuk a Váraditól kapott elismervényen ott van Váradi aláírása. Meg túl sok az egybeesés.
Laci, a blogodra is hivatkoztam, remélem, nem baj. Üdv: Andrea


Comment written by Laci at 2010-12-09 22:29:41 GMT:

Andrea: Érdekes feltevés, kiváncsi vagyok, hogy mi az igazság. Egyáltalán nem baj, hogy hivatkoztál a blogomra, hiszen innen indult az egész és mellesleg a feljelentésemben is hivatkoztam rá.


Comment written by Andrea at 2010-12-11 10:11:03 GMT:

Laci: úgy tűnik egy egész fordítóiroda-hálózatról, több irodáról van szó. Úgy néz ki minden szál egy személynél összpontosul, méghozzá Váradi Zalán Ferenc vagy Váradi Z. Ferenc számláján. Ez az ügy durvább kezd lenni, mint gondolnánk.


Comment written by Laci at 2010-12-11 10:16:59 GMT:

Andrea: Akkor most lelepleztem a maffiát? Haha!


Comment written by Andrea at 2010-12-11 15:47:32 GMT:

Laci: Azt nem tudom, csak annyit, hogy több iroda van benne, mint egy. Gondolj csak bele, mennyi átvert emberről lehet szó. Ezek után nem csodálom, hogy a távmunkában senki sem bízik. :(


Comment written by Laci at 2010-12-11 19:22:08 GMT:

Andrea: Mondod ezt egy olyan embernek aki egy év kivételével csak távmunkában dolgozott a világ másik felének. :) Bár nem kétlem, hogy az IT ilyen tekintetben előnyt élvez.


Comment written by Andrea at 2011-02-17 17:00:51 GMT:

Szia Laci! Van már előrelépés az ügyben?


Comment written by Laci at 2011-02-17 17:43:15 GMT:

Szia Andrea! Egyelőre csak annyit tudok, hogy a közelmúltban kismillió embert behívtak, mint ahogy az a hozzászólásokból is látható de egyéb fejleményekről nem tudok. Ha semmi se fog történni pár hónapig akkor idővel majd megkérdezem az illetékest aki az üggyel foglalkozik.


Comment written by Kristóf Margit at 2011-02-21 10:45:37 GMT:

Kedves Laci! Nem a legifjabb korosztályhoz tartozó francia fordító vagyok, aki évekig ki se látszott a munkából, de a nagy "világválság" óta (kb 2 éve) a multik új üzletpolitikája (külsősnek munkát nem adunk) ) miatt jelenleg munkalehetőség vadászattal foglalkozom. Így találtam rá ma (febr. 21-én!!!!) több helyen is az interneten a Translate rapid ... hírdetésére (sőt a Váradi irodára is és a te hirdetésedre. Nagyon köszönöm, hogy megkíméltél egy újabb átveréstől, mert hosszú pályafutásom alatt sajnos nem ez lett volna az első. Üdvözlettel: Margit


Comment written by Laci at 2011-02-21 11:55:00 GMT:

Örülök, hogy segíthettem, Margit.


Comment written by stark at 2011-05-02 08:13:16 GMT:

Hehh, kb. 50 perc múlva fogok bemenni a rendőrségre, hogy ezek ellen az arcok ellen tanúskodjam...:)


Comment written by Andrea at 2011-05-02 08:26:30 GMT:

Remélem leültetik őket. Szerintem az eddig bezsebelt összegekért már biztosan jár néhány év.


Comment written by Laci at 2011-05-02 11:13:27 GMT:

stark: Hajrá! :)

Andrea: Vannak kétségeim affelől, hogy leültetik őket, mert bár rengetegen érintettek de a teljes veszteség amit okoztak sztem nem olyan horribilis összeg. Mindenesetre én is örülnék neki ha lecsuknák őket egy időre, hogy legyen idejük elgondolkozni a történteken.


Comment written by Vera at 2011-12-27 15:47:47 GMT:

Kedves Laci! Én most találtam az apróhirdetésükre a jobmonitor.hu oldalon, és épp e-mailt készültem írni nekik, hogy vajon aktuális-e még, de gondoltam, előbb rájuk keresek, mégis kifélék-mifélék. Ide jutottam és hálás vagyok. Tudni lehet, mi lett az ügy vége? Amúgy a translater.hu működik, sőt! Ezek ugyanők lennének?
BÚÉK: egy majdnem leendő fordító


Comment written by Laci at 2011-12-27 16:35:32 GMT:

Szia Vera!

Örülök, hogy rátaláltál a blogomra és nem estél ezeknek a csalóknak az áldozatául. Az ügynek még nincs vége ugyanis a rendőrség még nem zárta le akiket nem is hibáztatok ez miatt mert rengeteg dolguk van a kismillió sértett miatt. Ahogy az ügyet lezárják úgy értesíteni fognak engem és a történteket itt közzé fogom tenni.

Bár a translater.hu működőképesnek tűnik, ez a szájt azonban a látottak alapjan a Domainparkoló.hu tulajdonát képezi akik alighanem eladásra kínálják miután a csalók rájöttek, hogy felsültek és otthagyták a domaint.

Neked is BUÉK!